Flux
Mardi 27 août 2013
Mon oncle Charlie (Two and a Half Men)
6x01 Gogol est l'enfant de notre amour (Taterhead Is Our Love Child) 27/08 22:28
6x02 Herb, ta bouche (Pie Hole, Herb) 27/08 22:28
6x03 Enfoirés d'oeufs Benedict (Damn You, Eggs Benedict) 27/08 22:28
6x04 Blablabla et tout le tralala (The Flavin' and the Mavin') 27/08 22:28
6x05 Un suspensoir en enfer (A Jock Strap In Hell) 27/08 22:28
6x06 C'est toujours la semaine nazie (It's Always Nazi Week) 27/08 22:28
6x07 Les grues m'ont coûté un max (Best H.O. Money Can Buy) 27/08 22:28
6x08 La bouche de Pinocchio (Pinocchio's Mouth) 27/08 22:28
6x09 Le parasite de libu (The Mooch At The Boo) 27/08 22:28
6x10 Le fumet du jambon l'a excité (He Smelled the Ham, He Got Excited) 27/08 22:28
6x11 Le lubrifiant de Satan (The Devil's Lube) 27/08 22:28
6x12 Que Dieu bénisse la scoliose (Thank God for Scoliosis) 27/08 22:28
6x13 Je crois que tu as véxé Don (I Think You Offended Don) 27/08 22:28
6x14 David Copperfield m'a refilé du GHB (David Copperfield Slipped Me a Roofie) 27/08 22:28
6x15 J'aimerais commencer par le chat (I'd Like to Start With the Cat) 27/08 22:28
6x16 Elle sera toujours morte à la mi-temps (She'll Still Be Dead At Halftime) 27/08 22:28
6x17 Le "ocu" ou le "pado" ?" (The 'Ocu' Or The 'Pado'?) 27/08 22:28
6x18 L'énorme tête de mon fils (My Son's Enormous Head) 27/08 22:28
6x19 La règle des deux doigts (The Two Finger Rule) 27/08 22:28
6x20 Bonjour, je suis Alan Cousteau (Hello, I Am Alan Cousteau) 27/08 22:28
6x21 Au dessus de Joyeux Cyclopes (Above Exalted Cyclops) 27/08 22:28
6x22 La litière de sir Lancelot (Sir Lancelot's Litter Box) 27/08 22:28
6x23 Bonjour madame Doubtfire (Good Morning, Mrs. Butterworth) 27/08 22:28
6x24 Le baseball, c'etait mieux avec des stéroïdes (Baseball with Better Steroids) 27/08 22:28
7x01 818-jklpuzo 27/08 22:28
7x02 Émasculés sur trois générations (Whipped Unto the Third Generation) 27/08 22:28
7x03 Mmm, du poisson. Miam (Mmm, fish. Yum.) 27/08 22:28
7x04 Testeur de laxatif, inséminateur de chevaux (Laxative Tester, Horse Inseminator) 27/08 22:28
7x05 Dans l'intérêt de l'enfant (For the Sake of the Child) 27/08 22:28
7x06 Donne-moi ton pouce (Give Me Your Thumb) 27/08 22:28
7x07 Non-souillé par la saleté (Untainted by Filth) 27/08 22:28
7x08 Ouaf-Ouaf. Miaou. Meuh. (Gorp. Fnark. Schmegle.) 27/08 22:28
7x09 La laque pour cheveux du capitaine Terry (Captain Terry's Spray-On Hair) 27/08 22:28
7x10 On devrait plutôt les appeler les "salles de boules" (That's Why They Call It Ball Room) 27/08 22:28
7x11 Je vous préviens, c'est cochon (Warning, It's Dirty) 27/08 22:28
7x12 Les blagues de pétomane, les tartes et Céleste (Fart Jokes, Pie and Celeste) 27/08 22:28
7x13 Ouais, pas de polypes ! (Yay, No Polyps!) 27/08 22:28
7x14 Grossier et totalement déplacé (Crude and Uncalled For) 27/08 22:28
7x15 À tes ordres, Capitaine Égoïste (Aye, Aye, Captain) 27/08 22:28
7x16 Elle faisait pipi comme une Princesse (Tinkle Like a Princess) 27/08 22:28
7x17 J'ai retrouvé ta moustache (I Found Your Moustache) 27/08 22:28
7x18 On le fera pas en L.E.V.R.E.T.T.E (Ixnay on the Oggie Day) 27/08 22:28
7x19 Keith Moon doit en vomir dans sa tombe (Keith Moon is Vomiting in his Grave) 27/08 22:28
7x20 Je l'avais appelé Mr.Magoo (I Called Him Magoo) 27/08 22:28
7x21 Un grand truc mou sur une béquille (Gumby with a Pokey) 27/08 22:28
7x22 Oh, ça va mal se terminer (This Is Not Gonna End Well) 27/08 22:28
8x01 Trois filles et un mec circoncis (Three Girls and a Guy Named Bud) 27/08 22:28
8x02 Une bouteille de vin et un marteau-piqueur (A Bottle of Wine and a Jackhammer) 27/08 22:28
8x03 Du beurre sous une couche de cactus (A Pudding-Filled Cactus) 27/08 22:28
8x04 Une pute, une pute, une pute... (Hookers, Hookers, Hookers) 27/08 22:28
8x05 L'immortel M. Billy Joel (The Immortal Mr. Billy Joel) 27/08 22:28
8x06 Ça ne t'a pas empêché d'agiter ta baguette magique (Twanging Your Magic Clanger) 27/08 22:28
8x07 La gazette des grognasses à la masse (The Crazy Bitch Gazette) 27/08 22:28
8x08 Le bonheur au bout d'un stick (Springtime On A Stick) 27/08 22:28
8x09 Si un jour tu veux t'éclater en Centrafrique (A Good Time in Central Africa) 27/08 22:28
8x10 Aïe, aïe, t'arrêtes pas (Ow, Ow, Don't Stop) 27/08 22:28
8x11 Mort sous la ceinture (Dead From The Waist Down) 27/08 22:28
8x12 Chocolats Diddlers ou mon petit chien est mort (Chocolate Diddlers Or My Puppy's Dead) 27/08 22:28
8x13 Sconse, merde de chien et ketchup (Skunk, Dog Crap and Ketchup) 27/08 22:28
8x14 Des sous-marins japonais (Lookin' for Japanese Subs) 27/08 22:28
8x15 Trois putes et un cheeseburger (Three Hookers and a Philly Cheesesteak) 27/08 22:28
8x16 Ce diable de prêtre (That Darn Priest) 27/08 22:28
9x01 Enchanté de vous connaître, Walden Schmidt! (Nice to Meet You, Walden Schmidt (1)) 27/08 22:28
9x02 Les mectons qui aiment les œilletons (People Who Love Peepholes (2)) 27/08 22:28
9x03 Les grandes filles ne jouent pas avec la nourriture (Big Girls Don't Throw Food) 27/08 22:28
9x04 Neuf doigts magiques (Nine Magic Fingers) 27/08 22:28
9x05 Un chat géant tenant un churro (A Giant Cat Holding a Churro) 27/08 22:28
9x06 Ne pas m'asseoir sur la lunette (The Squat and The Hover) 27/08 22:28
9x07 Ces toilettes japonaises démentes (Those Fancy Japanese Toilets) 27/08 22:28
9x08 Merci pour le coït (Thank You For The Intercourse) 27/08 22:28
9x09 Le book de Frodo (Frodo's Headshots) 27/08 22:28
9x10 Un bocal à poisson rempli d'yeux de verre (A Fishbowl Full of Glass Eyes) 27/08 22:28
9x11 Divine, cette piste d'atterrissage (What a Lovely Landing Strip) 27/08 22:28
9x12 Au premier faux pas le Zimbabwe! (One False Move, Zimbabwe!) 27/08 22:28
9x13 Doucement et de façon circulaire (Slowly and in a Circular Fashion) 27/08 22:28
9x14 Un opossum sous chimio (A Possum on Chemo) 27/08 22:28
9x15 La duchesse de nulle-au-pieu (The Duchess of Dull-In-Sack) 27/08 22:28
9x16 Soûlerie, sonnets et sodomie (Sips, Sonnets And Sodomy) 27/08 22:28
9x17 Pas dans ma bouche ! (Not In My Mouth) 27/08 22:28
9x18 En guerre contre la gingivite (The War Against Gingivitis) 27/08 22:28
9x19 Palmdale, beurk ! (Palmdale, Ech) 27/08 22:28
9x20 Le mille-feuille de grand-mère (Grandma's Pie) 27/08 22:28
9x21 Ma trompe du bas (Mr. Hose Says 'Yes') 27/08 22:28
9x22 C'est pour ça qu'on finit par devenir pédés (Why We Gave Up Women) 27/08 22:28
9x23 La paille dans le trou de mon boudin (The Straw In My Donut Hole) 27/08 22:28
9x24 Oh la !, Al Qaida ! (Oh Look! Al-Qaeda!) 27/08 22:28
10x01 J'ai changé d'avis pour le lait (I Changed My Mind About the Milk) 27/08 22:28
10x02 Un gros sac de chien (A Big Bag of Dog) 27/08 22:28
10x03 Quatre balles, deux battes et une base (Four Balls, Two Bats and One Mitt) 27/08 22:28
10x04 Tu sais pourquoi on t'file des sucettes chez le dentiste ? (You Do Know What The Lollipop Is For) 27/08 22:28
10x05 C'est pas comme ça qu'on dit à Amsterdam (That's Not What They Call It In Amsterdam) 27/08 22:28
10x06 Les furets, à l'attaque (Ferrets, Attack!) 27/08 22:28
10x07 Évite la moutarde chinoise (Avoid the Chinese Mustard) 27/08 22:28
10x08 Ce que m'a dit mon gynéco (Something My Gynecologist Said) 27/08 22:28
10x09 Je hurle assez quand je vais pisser (I Scream When I Pee) 27/08 22:28
10x10 Popaul la couille (One Nut Johnson) 27/08 22:28
10x11 Un trou pour la queue (Give Santa A Tail-Hole) 27/08 22:28
10x12 Bienvenue au château Alan (Welcome to Alancrest) 27/08 22:28
10x13 Attrape une plume et fait la queue (Grab A Feather And Get In Line) 27/08 22:28
10x14 Cours, Steven Staven, cours! (Run, Steven Staven! Run!) 27/08 22:28
10x15 Je peins, je perce ou je bouche (Paint It, Pierce It or Plug It) 27/08 22:28
10x16 Avantage au bébé obèse et volant (Advantage: Fat, Flying Baby) 27/08 22:28
10x17 Les mystères du collège Throgwarten (Throgwarten Middle School Mysteries) 27/08 22:28
10x18 Le train de 9h04 en provenance de Pemberton (The 9:04 From Pemberton) 27/08 22:28
10x19 Super épisode (Big Episode. Someone Stole a Spoon) 27/08 22:28
10x20 Mange tes dents ! Laisse tomber, c'est une expression (Bazinga! That's From A TV Show) 27/08 22:28
10x21 Une autre nuit au Neil Diamond (Another Night With Neil Diamond) 27/08 22:28
10x22 Fabuleux, mon petit Vidalia, hein ? (My Bodacious Vidalia) 27/08 22:28
10x23 On est prêt à se payer du bon temps (Cows, Prepare To Be Tipped) 27/08 22:28
Remonter le temps